Зашел как-то разговор об истовых и неистовых чувствах, и промелькнуло у моего собеседника мысль, что оба этих слова употребляются в сходных значениях. Что-то сильное, сумасшедшее, выходящее за рамки разумного.
Я загрузилась и "многа думал", и эта мысль "съела мой моск".
И пошла я за информацией к безотказному Максу Фасмеру, и вот, вкратце, что он мне сказал:
неистовый - от не и др.-русск, ст. слав. истовъ "истина".
истый, истовый - др.-русск. исто "капитал", укр. iстий, iстний, ст-слав. истъ, истовъ - "истинный, настоящий"... пропускаем близкие значения в болгарском и сербохорватском... чеш. jesty "подлинный, верный, определенный, надежный", лтш. ists, istens "настоящий, истинный".
Вооот... помозговав над прочитанным, решила я, что слово "неистовый" изначально близко по значению к "фантастическому, невероятному, не похожему на истинное", в то время как "истовый" - это как раз "бесспорно самый настоящий и есть".
Но слова, они со временем меняют свои значения. Принимают сходные, близкие, иногда даже противоположные. Это отдельная большая тема. А я - уже так мало филолог... так, развлекаюсь на досуге.